Portfolio

 

 Professional Translator with 14+ Years of Experience

Driven by a lifelong passion for the English language.

 

 

Hi, I’m Eunji Maeng.



<About me: Who am I?>

l  Name: Eunji Maeng

l  Job: Full-time professional freelance translator

ü  Highly available and cooperative for weekend jobs

ü  Responsible, considerate, and deadline-compliant

l  Current location of work: Gyeonggi-do, South Korea

l  Email: mej486@gmail.com

l  ProZ: https://www.proz.com/profile/2012120

l  Linkedin: https://linkedin.com/in/eunjim

l  Blog: https://eunjim.blogspot.com/



<The recent big numbers: What have I recently done?>

n  1.4 Million words of high-impact ENKO translation over the past 3 years alone

Ø  Mainly including 0.9 Million words for specialist-facing medical, life science and clinical documents, followed by 0.24 Million words for patient-facing documents

Ø  For KOEN translation, around 0.4 million words of translation of medical, life science, company-related and marketing documents

Ø  The volumes listed above are dedicated to projects from the past 3 years; the cumulative volume across my entire 14-year career is significantly higher

 

 


<Skills: What am I good at?>

n  ENKO/KOEN translation, track Changes–based updates, MTPE (Machine Translation Post-Editing) based on 14-year experience

Ø  Major document type: investigator's brochure, clinical study protocols, protocol amendments, narrative case reports, statistical analysis plan, post-marketing surveillance documents, risk management plan, regulatory correspondences, pharmaceutical test protocols and reports, CMC documents, pharmacopoeia monograph, drug package insert, standard/guidelines, etc. for specialist-facing; and informed consent forms, recruitment materials, electronic survey or diary documents for clinical studies, software/hardware manuals, medical device manuals, medical website texts, layperson-facing summaries of results, drug package inserts, etc. for patient-facing documents

n  Proficient with various CAT and QA tools

Ø  SDL Studio (permanent license), memoQ, memsource, Smartling, TWS, Xbench, LTB, etc.

n  High capacity of 3000 words per day

n  Fast typing speed in both Korean and English

Ø   Korean 600+ KPM, English 85-90 WPM (measured on a long-form text with 0% typo)



<More details of work experience>

n  Over 14 years of EN–KO / KO–EN translation experience in various fields as a full-time in-house/freelance translator since 2011

n  Participated as a dedicated translator for full translation of the book ‘A Circle of Souls (by Grandhi, Preetham | Suspense)’ in 2011

n  1-year experience as an English tutor at a private English institute

Ø  Identified individual students’ weaknesses and selected appropriate learning materials

Ø  Created grammar-focused materials to improve students’ understanding of English structure

Ø  Provided English grammar, reading and listening classes for elementary school students, middle school students, and the students preparing for high schools

n  Continuously building AI-related work experience, including data annotation, transcription, and AI-generated response review

 

Comments

Popular Posts