Portfolio
Professional Translator with 14+ Years of Experience
Driven by a lifelong passion for the English language.
Hi, I’m Eunji Maeng.
<About me: Who am I?>
l Name: Eunji Maeng
l Job: Full-time professional freelance translator
ü Highly available and cooperative for weekend jobs
ü Responsible, considerate, and deadline-compliant
l Current location of work: Gyeonggi-do, South Korea
l Email: mej486@gmail.com
l ProZ: https://www.proz.com/profile/2012120
l Linkedin: https://linkedin.com/in/eunjim
l Blog: https://eunjim.blogspot.com/
<The recent big numbers: What have I recently done?>
n 1.4 Million words of high-impact ENKO translation over the past 3 years alone
Ø Mainly including 0.9 Million words for specialist-facing medical, life science and clinical documents, followed by 0.24 Million words for patient-facing documents
Ø For KOEN translation, around 0.4 million words of translation of medical, life science, company-related and marketing documents
Ø The volumes listed above are dedicated to projects from the past 3 years; the cumulative volume across my entire 14-year career is significantly higher
<Skills: What am I good at?>
n ENKO/KOEN translation, track Changes–based updates, MTPE (Machine Translation Post-Editing) based on 14-year experience
Ø Major document type: investigator's brochure, clinical study protocols, protocol amendments, narrative case reports, statistical analysis plan, post-marketing surveillance documents, risk management plan, regulatory correspondences, pharmaceutical test protocols and reports, CMC documents, pharmacopoeia monograph, drug package insert, standard/guidelines, etc. for specialist-facing; and informed consent forms, recruitment materials, electronic survey or diary documents for clinical studies, software/hardware manuals, medical device manuals, medical website texts, layperson-facing summaries of results, drug package inserts, etc. for patient-facing documents
n Proficient with various CAT and QA tools
Ø SDL Studio (permanent license), memoQ, memsource, Smartling, TWS, Xbench, LTB, etc.
n High capacity of 3000 words per day
n Fast typing speed in both Korean and English
Ø Korean 600+ KPM, English 85-90 WPM (measured on a long-form text with 0% typo)
<More details of work experience>
n Over 14 years of EN–KO / KO–EN translation experience in various fields as a full-time in-house/freelance translator since 2011
n Participated as a dedicated translator for full translation of the book ‘A Circle of Souls (by Grandhi, Preetham | Suspense)’ in 2011
n 1-year experience as an English tutor at a private English institute
Ø Identified individual students’ weaknesses and selected appropriate learning materials
Ø Created grammar-focused materials to improve students’ understanding of English structure
Ø Provided English grammar, reading and listening classes for elementary school students, middle school students, and the students preparing for high schools
n Continuously building AI-related work experience, including data annotation, transcription, and AI-generated response review
Comments
Post a Comment